Accueil myOrientation

Me connaître - Etape 1: J'identifie mes intérêts, points forts et attentes professionnelles

Professions et formations - Etape 2: J’explore le monde des professions et des formations

Qualités requises et conditions d'admission - Etape 3: Je compare mes points forts avec les qualités requises et les conditions d'admission des métiers

Stages - Etape 4: J’explore en détail les métiers qui m’intéressent le plus

Projet professionnel - Etape 5: J’évalue mes résultats et me décide pour une profession ou une formation

Apprentissage - école - Etape 6: Recherche d'une place d'apprentissage et / ou inscription à une école

Préparation - Etape 7: Je me prépare à ma formation en entreprise ou en école

Dossier de travail - Tes résultats

Veuillez patienter...

Préparation de votre dossier myOrientation.

Déconnecté

Votre session de travail est expirée. Vous allez être redirigé sur la page d'accueil. Veuillez vous connecter à nouveau pour continuer votre session de travail.
#
Recherche

Interprète de conférence

Ajouté à myOrientation

Catégories
Domaines professionnels
Médias et communication
Niveaux de formation
Formation HES, HEP, EPF ou universitaire
Swissdoc
0.811.18.0 - 0.811.5.0

Mise à jour 26.08.2016

Description

Les interprètes de conférence servent d'intermédiaires entre les hommes, les organisations, les entreprises, les gouvernements ou les institutions de pays ou de régions de langues différentes pour leur permettre de communiquer oralement. Ils restituent verbalement dans leur langue maternelle, simultanément ou consécutivement, un discours, une conférence ou un texte lu.

Leurs principales activités consistent à:

Interprétation simultanée

  • préparer la traduction en se documentant à l'avance sur le sujet traité;
  • écouter les propos de l'orateur, à l'aide d'écouteurs, dans une cabine vitrée contiguë à la salle où se déroule la réunion;
  • comprendre parfaitement le message pour le traduire et le reformuler avec toutes ses nuances dans une autre langue;
  • transposer les paroles dans la langue voulue au fur et à mesure de l'intervention et les transmettre, au moyen d'un microphone, aux personnes munies d'un casque;
  • tenir compte de la culture et des expressions utilisées dans les pays ou les régions concernés;
  • collaborer avec un ou une autre interprète de conférence lorsque l'interprétation doit s'opérer dans les deux sens (français-allemand et allemand-français par exemple);
  • assister un ou une collègue lors d'énumérations de noms ou de chiffres;
  • suivre la discussion également pendant le temps qui n'est pas consacré à l'interprétation;

Interprétation consécutive

  • prendre note du discours, portion par portion, en étant placé à proximité de l'orateur et en préparer une restitution aussi complète que possible dans une autre langue;
  • rechercher les termes difficiles dans différents documents (dictionnaires, encyclopédies, etc.);
  • interpréter les paroles "par tranches" au gré de l'intervenant.

Environnement de travail

L'interprétation simultanée se pratique lors de réunions où plusieurs langues sont utilisées. Elle demande une grande faculté de concentration et de résistance au stress. L'interprétation consécutive convient mieux aux séances en cercle restreint ayant un caractère technique ou confidentiel, lors de visites ou de manifestations officielles. Les interprètes de conférence doivent se plier à des horaires et à des lieux de travail variables. Ils sont amenés à voyager fréquemment, au gré des conférences.

Formation

La formation d'interprète de conférence s'acquiert par des études dans une haute école spécialisée ou à l'université.

Lieux

  • Faculté de traduction et d'interprétation (FTI) de l'Université de Genève;
  • Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften (ZHAW).

Durée

  • 3 semestres à la FTI;
  • 3 semestres à la ZHAW.

Conditions d'admission

FTI:

  • bachelor en communication multilingue ou titre jugé équivalent;
  • choix d'une combinaison linguistique (2, 3 ou 4 langues);
  • pour une des langues choisies, pouvoir justifier d'un séjour d'au moins 3 mois dans un pays dont c'est la langue officielle;
  • examens d'admission écrits et oraux.

ZHAW:

  • bachelor en langues modernes ou médias/communication ou titre jugé équivalent;
  • choix d'une combinaison linguistique avec l'allemand obligatoire;
  • test d'aptitudes.

Titres obtenus

  • Master of Arts in Conference Interpretation (FTI);
  • master HES en linguistique appliquée, orientation interprétation de conférence (ZHAW).

Contenu

A la FTI, à titre indicatif:
organisations internationales, procédure parlementaire et terminologie de conférence, lectures en théorie de l'interprétation, interprétation consécutive générale, entraînement supervisé pour l'interprétation consécutive, interprétation simultanée générale, interprétation simultanée technique, etc.

Pour plus de détails, consulter www.orientation.ch/etudes.

Perspectives professionnelles

Les interprètes de conférence travaillent soit sur le marché suisse, soit sur le marché international: organisations internationales, chambres fédérales, conférences, symposiums et congrès, assemblées générales, négociations commerciales, débats et interviews télévisés, tribunaux, etc. Ils pratiquent généralement leur métier en indépendant ("free-lance"); dans ce cas, la charge de travail varie énormément d'un mois à l'autre et incite les interprètes de conférence à accepter des mandats de traduction pour s'assurer un revenu suffisant. Pour un indépendant, la clientèle n'est jamais définitivement acquise et il faut régulièrement prospecter pour la renouveler.

Perfectionnement

Les interprètes de conférence peuvent envisager les perfectionnements suivants à la FTI de Genève:

  • divers cours de perfectionnement notamment en interprétation simultanée et en terminologie;
  • Certificate of Advanced Studies (CAS) in Humanitarian Interpreting, 10 mois;
  • Master of Advanced Studies (MAS) pour formateur d'interprètes de conférence, 9 modules sur une période de 2 ans;
  • doctorat.

L'Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes propose en outre différents cours et séminaires de formation continue en Suisse et à l'étranger.

Pour plus de détails, consulter www.orientation.ch/perfectionnement.

Adresses utiles

Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes (ASTTI)
Altenbergstrasse 29
Case postale 686
3000 Berne 8
Tél.: 031 313 88 10
URL: http://www.astti.ch

ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften
Departement Angewandte Linguistik
IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen
Theaterstrasse 15c
8401 Winterthur
Tél.: 058 934 60 60
URL: http://www.linguistik.zhaw.ch/

Université de Genève - Faculté de traduction et d'interprétation
Uni Mail
Bd du Pont-d'Arve 40
1211 Genève 4
Tél.: 022 379 71 11
URL: http://www.unige.ch/traduction-interpretation

Autres informations

Qualités requises

  • Aptitude à travailler de façon indépendante
  • Bonne mémoire
  • Capacité de concentration
  • Curiosité intellectuelle
  • Disposition à de fréquents déplacements
  • Facilité d'expression
  • Facilité pour les langues
  • Résistance nerveuse

Intérêts

  • Droit, diplomatie
  • Documentation, marketing, médias, publicité
  • Langues