Passer au titre

Recherche

Traducteur / Traductrice

Catégories
Domaines professionnels
Médias et communication
Niveaux de formation
Formation HES, HEP, EPF ou universitaire
Swissdoc
0.811.15.0 - 0.811.20.0

Mise à jour 15.03.2023

Au courant de l’actualité

Au courant de l’actualité

La lecture régulière de la presse contribue à une bonne compréhension des enjeux contenus dans les documents ou discours à traduire.

Copyright SDBB | CSFO, Thierry Porchet

Au courant de l’actualité
Aides à la traduction

Aides à la traduction

Les professionnels utilisent des mémoires de traduction enregistrant les textes source et cible qui servent de base à de futures traductions.

Copyright SDBB | CSFO, Thierry Porchet

Aides à la traduction
Bases de données terminologiques

Bases de données terminologiques

Les traducteurs établissent des bases de données spécifiques au domaine d’activité et veillent à l’homogénéité des termes utilisés.

Copyright SDBB | CSFO, Thierry Porchet

Bases de données terminologiques
Cohérence des textes

Cohérence des textes

Les terminologues collaborent avec un juriste qui vérifie la pertinence de la législation bilingue bernoise.

Copyright SDBB | CSFO, Thierry Porchet

Cohérence des textes
Un rythme soutenu

Un rythme soutenu

Avec de bonnes connaissances du vocabulaire de la langue source, les professionnels traduisent en moyenne 600 mots par heure.

Copyright SDBB | CSFO, Thierry Porchet

Un rythme soutenu
Traduction automatique

Traduction automatique

Dans le cadre d’une recherche universitaire, différents logiciels de traduction automatique sont testés au service de traduction de La Poste.

Copyright SDBB | CSFO, Thierry Porchet

Traduction automatique

Description

Le traducteur ou la traductrice permettent la communication multilingue entre les personnes, les organisations, les entreprises, les gouvernements ou les institutions. Ils rapportent par écrit, généralement dans leur langue maternelle, le message d'un texte rédigé dans une langue étrangère: documents juridiques, procès-verbaux de conférences, textes littéraires, techniques ou scientifiques, communiqués de presse,  synchronisation pour le cinéma.

Leurs principales activités consistent à:

Préparation

  • définir le mandat avec l'employeur ou avec le client;
  • réunir la documentation nécessaire sur le domaine concerné;
  • prendre contact avec l'auteur du texte original, au besoin, afin de clarifier certains points;
  • comprendre parfaitement le message pour pouvoir le reformuler avec toutes ses nuances;
  • tenir compte de la mentalité et de la culture des pays concernés (expressions et termes utilisés dans le langage courant);

Traduction

  • restituer par écrit et dans sa langue maternelle (langue active) le message rédigé dans une langue étrangère;
  • rechercher les termes particuliers dans un dictionnaire conventionnel ou informatisé;
  • utiliser des outils de traduction assistée par ordinateur (bases de données terminologiques, logiciels de traduction automatique, Internet) et en maîtriser les fonctionnalités;
  • créer et développer une banque de données ainsi qu'un réseau d'informateurs utiles pour résoudre un problème linguistique ou pour recevoir l'éclairage d'un spécialiste;
  • vérifier tout élément pour lequel un doute subsiste;
  • saisir la traduction sur ordinateur (traitement de texte);
  • respecter les délais fixés, tenir les engagements pris;
  • établir une facture pour le client;
  • prospecter le marché pour se créer, développer et renouveler une clientèle.

Environnement de travail

Les traducteurs passent le plus clair de leur temps seuls sur les textes à traduire. Leur rythme de travail est variable, avec des périodes d'activité intense pour terminer les mandats dans les délais imposés. Ils réaménagent régulièrement leur emploi du temps pour faire face aux propositions reçues.

Formation

La formation de traducteur ou de traductrice s'acquiert par des études universitaires ou dans une haute école spécialisée.

Lieux

  • Genève;
  • Winterthour/ZH.

Pour plus de détails, consulter www.orientation.ch/ecoles.

Remarque: l'Université de Lausanne propose aussi un programme de spécialisation en traduction littéraire pour les personnes suivant un Master en langues et littératures modernes et anciennes à la Faculté des lettres.

Durée

  • Bachelor: 3 ans;
  • Master: 1,5 à 2 ans.

 

Remarque: à Winterthour/ZH, des études à temps partiel sont possibles.

Conditions d'admission

FTI Genève

  • maturité gymnasiale ou titre jugé équivalent;
  • choix d'une combinaison linguistique correspondant aux enseignements assurés à la FTI: 1 langue active (langue maternelle ou de culture) et 2 langues passives;
  • examen d'admission dans les 3 langues.

IUED Winterthour/ZH

  • maturité professionnelle, gymnasiale ou spécialisée, ou titre jugé équivalent;
  • choix d'une combinaison linguistique correspondant aux enseignements assurés à l'IUED: 1 langue active (langue maternelle ou de culture) et 2 langues passives;
  • examen d'aptitude en langues et entretien.

Titres obtenus

  • bachelor et/ou master.

Contenu (FTI Genève)

Cycle bachelor

  • traduction, langues et civilisations, informatique et méthodes de travail, technologies langagières, communication interculturelle, communication spécialisée, ainsi qu'un semestre dans une autre université en Suisse ou à l'étranger;

Cycle master

  • 4 orientations: traduction spécialisée, traduction et technologies, traduction et communication spécialisée multilingue, traitement informatique multilingue.

Pour plus de détails, consulter www.orientation.ch/etudes.

Perspectives professionnelles

La plupart des traducteurs et traductrices sont salariés auprès d'une organisation internationale (Organisation des Nations Unies, Union européenne), d'une entreprise multinationale (gestion documentaire multilingue), des grandes entreprises (banques, assurances, CFF, La Poste), d'une administration fédérale ou cantonale, de médias, voire de services judiciaires ou de police. Nombreux sont aussi ceux et celles qui pratiquent leur métier à titre indépendant, parfois en parallèle à un emploi fixe. Les traducteurs doivent alors se créer une clientèle et savoir que le volume de travail peut varier considérablement d'un mois à l'autre.

Perfectionnement

Les traducteurs peuvent envisager les perfectionnements suivants:

  • cours et séminaires de formation continue ASTTI, en Suisse et à l'étranger;
  • divers cours diplômants sur la traductologie, la traduction assistée par ordinateur, la traduction de textes économiques, juridiques, techniques et littéraires, la rédaction technique, etc.;
  • certificat d'une langue complémentaire en traduction;
  • certificat complémentaire de communication en langue des signes française;
  • maîtrise universitaire en interprétation de conférence;
  • doctorat en traductologie, en traitement informatique multilingue ou en gestion de la communication multilingue;
  • etc.

Pour plus de détails, consulter www.orientation.ch/postgrades.

Adresses utiles

Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes (ASTTI)
Zeughausgasse 18
Case postale
3001 Berne 1
Tél.: 056 664 88 10
URL: https://www.astti.ch

Université de Genève
Faculté de traduction et d'interprétation (FTI)
Uni Mail
Boulevard du Pont-d'Arve 40
1211 Genève 4
Tél.: 022 379 71 11
URL: https://www.unige.ch/traduction-interpretation

Université de Lausanne
Centre de traduction littéraire (CTL)
Anthropole 4033
1015 Lausanne
Tél.: 021 692 29 84
URL: https://www.unil.ch/ctl/home.html

Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften (ZHAW)
Institut für Übersetzen und Dolmetschen (IUED)
Theaterstrasse 15c
8401 Winterthour
Tél.: 058 934 60 60
URL: https://www.zhaw.ch/linguistik/

Autres informations

Qualités requises

L'exercice de cette profession fait appel à des qualités comme:

  • Aptitude à travailler de façon indépendante
  • Capacité de concentration
  • Bonne mémoire
  • Esprit de synthèse
  • Facilité de rédaction
  • Facilité pour les langues
  • Rapidité d'exécution
  • Rigueur

Intérêts

  • Langues
  • Secteur administratif, commercial
  • Documentation, marketing, médias, publicité

orientation.ch